都是无知惹的祸——英语误译指摘

Filed in: 《竟爽斋》漫笔  445 /43,379 Add comments

release的误译 

Relesae是一个大家不太注意的英文单词,但几乎每个人关注的话题都和它有关。在出版、报刊、音像制品行业的正确翻译是:发布、发行、发表。很可惜,网络的兴盛造就了一批不学无术的网络编辑,他们俗滥的英文水平和粗劣的翻译手法形成了一批让人莫名其妙的新词语。不知底细的人往往受其蒙骗,以致鱼目混珠,流毒无穷。 

Relesae用于软件发布经常被无知的人误译成:

流出
例如:
Windows XP SP3已在网上流出(包含种子下载)
网上流出知情人士对话,佳能全幅DC神秘信息。
放出
softiamge放出Crosswalk2.06
释放

Shade8.5.1专业版最新释放!
注:以上例句摘引自百度搜索。
 

 附上词典查询结果:re·lease   [ r i ‘ l i : s ] [中文释义]  - release(及物动词):    

1.放(箭等),投(炸弹);解放,释放(囚犯、俘虏等);使免除;救出;解除(痛苦、债务等) (from)。   

2.【法律】放弃;让与(权利、财产等)。   

3.【机械工程】吐出,放出;【农业】推广。   

4.【物,电】释放;断开;断路器。   

5.发表(消息);发行(新影片、书刊等)。    He is released at five o’clock. 他五点钟就下班了。 

- release(名词):    

1.(炸弹等的)投掷,投下。   

2.释放;解脱;解除,免除。   

3.救出,救济;安慰。   

4.【法律】弃权,让渡(证书)。

5.【机械工程】放气装置;放气时间;吐出,放出。

Leave a Reply